Projet Coran 12-21: Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles

ISERL (Lyon 2, 3 et Ens Lyon), IHRIM, AMU, Huma-Num, EuQu

FICHE DU PROJET ET LIENS UTILES

Coran 12-21

Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles

dir. coll. (voir ci-après)

2019-en cours

  • RESUME

L’intitulé Coran 12-21, renvoie à la première traduction du Coran en Europe occidentale, composée au XIIe siècle et au fait que nous vivons au XXIe siècle. Coran 12-21 présente donc de manière panoptique – c’est là l’une de ses originalités majeures, des traductions du Coran dans différentes langues européennes, depuis les origines jusqu’à nos jours.

Des traductions du Coran en regard et en contexte

Ces traductions sont parallélisées, ce qui veut dire qu’elles sont présentées en regard les unes des autres et qu’en cliquant sur un verset, vous pouvez visualiser le passage équivalent dans les colonnes voisines. Elles sont actuellement au nombre de six.

 

 

 

Certaines traductions sont encore utilisées de nos jours. D’autres sont devenues, avec le temps, de simples documents d’ordre historique. Des notices introductives vous aident à faire la distinction : vous pouvez consulter ces notices depuis les pages Contextes.

Une numérotation récente

Entre crochets : numérotation de l’édition du Caire, puis de Flügel.

Attention : la numérotation des versets composant chaque sourate, c’est-à-dire chaque chapitre du Coran, est tardive. Ces versets ont été très tôt distingués les uns des autres et même dénombrés : dès le premier siècle de l’islam. Mais ils n’étaient pas numérotés.

Dans le monde musulman, cette numérotation apparaît seulement en 1924, à partir de l’édition arabe du Caire. En Europe, elle survient en 1698, avec l’édition de Ludovico Marracci, et s’impose en 1834, avec l’édition de Gustav Flügel. La conséquence est que, pour les traductions antérieures à cette date, c’est l’équipe de Coran 12-21 qui a numéroté les versets : cette numérotation ne figurait pas dans les éditions originales.

Notices contextuelles et historiques

Le site pourrait aussi vous donner l’impression que tous les traducteurs à travers les siècles ont consulté le Coran sous une forme strictement identique. Ce n’est pas le cas. Le texte coranique est resté très stable, ce qui donne sens à une comparaison, mais des variantes ont existé malgré tout. Sur ce point-là aussi, les pages Contextes vous accompagneront : regardez en particulier la notice sur l’édition du Caire.

 

Des notes contextuelles incluses au fil de certains textes par les auteurs originaux ou Coran 12-21, sont consultables au survol.

 

Une information fiable pour le grand public

En résumé, notre but est de montrer que la traduction du Coran a une histoire, dans laquelle peuvent parfois s’ancrer nos représentations de l’islam. Ce faisant, nous espérons proposer un espace de vulgarisation scientifique, qui intéressera toute personne curieuse de découvrir cette histoire et d’obtenir une information fiable à son propos.

  • Equipe de recherche

Nos notices sont placées sous la responsabilité de leurs auteurs. Mais elles ont été soumises à un conseil scientifique composé de Mesdames et Messieurs : Éric Chaumont (†), François Déroche (Collège de France), Guillaume Dye (Université Libre de Bruxelles), Ziad Elmarsafy (King’s College de Londres), Claire Gallien (Université Paul Valéry Montpellier 3), Olivier Hanne (Saint-Cyr Coëtquidan – CESCM-Poitiers), Khaled Kchir (Université de Tunis), Pierre Lory (École Pratique des Hautes Études), Philippe Martin (Université Lumière Lyon 2 – directeur de l’Institut Supérieur d’Étude des Religions et de la Laïcité), Oissila Saaïdia (Université Lumière Lyon 2 – ancienne directrice de l’Institut de Recherche sur le Maghreb Contemporain) et John Tolan (Université de Nantes – co-directeur du projet ERC The European Qur’ān).

Voir: https://coran12-21.org/fr/mentions-legales 

  • Actualité

A VENIR.

Bouton retour en haut de la page