Interprètes de langue arabe à l’ONU – date limite 04/08

Lieux d’affectation : Vienne, Nairobi, New-York, Genève

Les principales informations:

-date limite le 4 août 2024

-date de prise de fonction: courant 2025

Lieu d’affectation : Vienne, Nairobi, New-York, Genève

-détails complets de candidature: https://careers.un.org/jobSearchDescription/237240?language=fr

-lien pour postuler (disposer ou ouvrir un compte sur le site « Inspira » de l’ONU puis postuler): Inspira/Job

  • Le cadre
Les postes à pourvoir relèvent du Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences au Siège, à Genève, à Vienne et à Nairobi. Les titulaires sont placé(e)s sous la supervision générale du (de la) chef de la section ou du service d’interprétation ou de la section ou du service linguistique où ils (elles) sont affecté(e)s.
  • Les responsabilités

Dans les limites des pouvoirs qui lui sont délégués, le (la) titulaire s’acquitte des fonctions ci-après : • Assurer le service de sept séances (huit exceptionnellement) par semaine au maximum, généralement d’une durée de trois heures au plus, pour divers organes de l’ONU. • Assurer l’interprétation en arabe de discours prononcés en anglais ou en français et l’interprétation en anglais ou en français de discours prononcés en arabe. • Assurer occasionnellement le service de réunions portant sur des questions délicates. • Assumer éventuellement le rôle de chef de l’équipe d’interprètes affectée à une réunion donnée. • S’acquitter de toutes autres tâches connexes qui pourraient lui être confiées.
  • Qualifications et compétences requises

-Professionnalisme : Faire preuve d’une grande capacité de concentration et savoir travailler constamment sous pression. Connaître les diverses questions (politiques, sociales, juridiques, économiques, financières, administratives, scientifiques et techniques) dont s’occupe l’ONU. Tirer fierté de son travail et de ses réalisations ; faire preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet ; apporter à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité voulus pour être en mesure d’honorer les engagements contractés, de tenir les délais impartis et d’obtenir les résultats escomptés. Agir pour des motifs professionnels plutôt que personnels. Persévérer face aux obstacles et aux difficultés. Prendre la responsabilité de tenir compte des questions de genre et d’assurer l’égale participation des femmes et des hommes dans toutes les activités. • Aptitude à la communication : S’exprimer clairement et efficacement, tant oralement que par écrit ; écouter les autres, bien les comprendre et donner suite comme il convient. Poser les questions voulues afin d’obtenir des éclaircissements et faciliter le dialogue. Adapter le langage, le ton, le style et la présentation au public auquel on s’adresse. Partager l’information avec tous ceux qu’elle intéresse et tenir chacun au courant. • Esprit d’équipe : Collaborer avec ses collègues afin d’atteindre les objectifs de l’Organisation, solliciter les apports, apprécier à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun et être prêt à apprendre de lui. Faire passer l’intérêt de l’équipe avant son avantage personnel ; accepter les décisions finales du groupe et s’y plier, même si elles ne cadrent pas parfaitement avec sa position propre ; partager les réussites de l’équipe et assumer sa part de responsabilité dans ses échecs. • Volonté de perfectionnement : Se tenir au fait de l’évolution de sa propre profession/spécialité ; s’employer activement à progresser, sur les plans tant professionnel que personnel. Contribuer à l’apprentissage de ses collègues et subordonnés ; être disposé à apprendre d’autrui. Se tenir au courant de la façon dont son apport est perçu afin d’apprendre et de se perfectionner.
-Parfaite maîtrise de l’arabe, qui doit être la langue principale du (de la) candidat(e). • Maîtrise de l’anglais ou du français comme langue d’interprétation active. • Les candidat(e)s qui indiquent connaître une ou plusieurs langues doivent étayer leurs affirmations au moyen de documents qu’ils (elles) joindront à leur dossier. D’autres justificatifs attestant les diplômes, les connaissances linguistiques ou toute expérience pertinente pourront être demandés avant que les candidat(e)s soient convoqué(e)s au concours. Aux fins du concours, les candidat(e)s doivent préciser leur combinaison de langues d’interprétation actives (soit arabe <-> anglais, soit arabe <-> français) dans leur lettre de motivation. NOTE : Dans Inspira, « la parfaite maîtrise » d’une langue correspond au niveau d’aptitude « courant » dans les quatre domaines évalués (lecture, écriture, conversation et compréhension) et « l’excellente connaissance » d’une langue au niveau « confiant » dans deux des quatre domaines.
  • Formation et expérience

Diplôme universitaire du premier cycle délivré par une école d’interprétation reconnue où au moins une année universitaire entière est consacrée à l’interprétation. À défaut, diplôme universitaire du premier cycle dans un domaine lié aux langues délivré par une université ou un établissement de statut équivalent dont la langue d’enseignement est l’arabe et où au moins un semestre entier est consacré à la traduction ou à l’interprétation. À défaut, diplôme universitaire du premier cycle délivré par une université ou un établissement de statut équivalent dont la langue d’enseignement est l’arabe assorti de 100 jours d’expérience avérée de l’interprétation en arabe, en anglais ou en français. Le jury peut, s’il le juge bon, accepter la candidature d’une personne diplômée d’une université ayant une langue principale d’enseignement autre que l’arabe si cette personne a fait des études secondaires d’un niveau suffisant dans un établissement dont la langue principale d’enseignement est l’arabe.
Une expérience professionnelle de l’interprétation de conférence ou une expérience professionnelle acquise dans le domaine de la traduction, de l’édition ou de la rédaction de comptes rendus ou d’autres domaines connexes serait un atout.
  • Modalités d’évaluation:

Chaque candidat(e) doit joindre à son dossier une lettre de motivation d’au moins 250 mots en anglais ou en français à l’étape 5 du processus de candidature dans Inspira. Il (elle) y donnera les raisons pour lesquelles il (elle) souhaite travailler comme interprète à l’ONU. Les candidatures soumises sans cette lettre de motivation de 250 mots ne seront pas prises en considération. Les candidatures seront examinées et soigneusement évaluées sur la base des critères d’admissibilité, et seul(e)s les candidat(e)s jugé(e)s qualifié(e)s seront invité(e)s à passer le concours, qui se déroulera en deux parties : la première consistera à évaluer les compétences en matière d’interprétation et la deuxième prendra la forme d’un entretien axé sur les compétences. Première partie : compétences en matière d’interprétation La première partie consistera en :

1. Une épreuve d’interprétation de présélection en ligne ;
2. Un examen d’interprétation en ligne (première session) ;
3. Un examen d’interprétation en ligne (deuxième session).

Seul(e)s les candidat(e)s qui ont réussi l’épreuve de présélection seront invité(e)s à passer l’examen d’interprétation en ligne (première et deuxième sessions). Ils (elles) recevront un courriel à cette fin. L’examen d’interprétation se déroulera sur une plateforme d’examen en ligne. Il appartiendra aux candidat(e)s convoqué(e)s au concours de trouver un endroit adapté pour passer les épreuves, et notamment d’avoir à leur disposition un ordinateur ayant une connexion Internet fiable.
Il leur sera donné de plus amples informations sur la plateforme d’examen en ligne ainsi que des conseils sur la préparation des épreuves.

1. Épreuve d’interprétation de présélection (vendredi 29 novembre 2024) : l’épreuve de présélection portera sur deux déclarations audio : une déclaration en arabe dont il faudra assurer l’interprétation simultanée vers l’anglais ou le français et une déclaration en anglais ou en français dont il faudra assurer l’interprétation simultanée vers l’arabe (chaque déclaration dure 5 à 7 minutes). Seul(e)s les candidat(e)s qui ont réussi l’épreuve de présélection pourront passer l’examen d’interprétation en ligne (première et deuxième sessions).

2. Première session de l’examen d’interprétation en ligne (vendredi 24 janvier 2025) : elle consistera à assurer l’interprétation simultanée vers l’arabe de deux discours enregistrés prononcés en anglais ou en français (environ 8 à 10 minutes par enregistrement audio).

3. Deuxième session de l’examen d’interprétation en ligne (samedi 25 janvier 2025) : elle consistera à assurer l’interprétation simultanée vers l’anglais ou le français de deux discours enregistrés prononcés en arabe (environ 8 à 10 minutes par enregistrement audio).

Environ deux semaines avant la date de l’épreuve de présélection et la première session de l’examen en ligne, tou(te)s les candidat(e)s remplissant les conditions requises auront la possibilité de passer un test de simulation pour s’assurer que leur matériel et leur connexion Internet fonctionnent. Ce test ne sera pas évalué et a pour seul but d’aider les candidat(e)s à se familiariser avec la plateforme et à vérifier leur installation. Créneau d’accès à l’examen Le créneau d’accès à l’examen sera ouvert pour une période limitée au cours de laquelle les candidat(e)s devront enregistrer leur travail d’interprétation. Deuxième partie : entretien de présélection.

Les candidat(e)s qui ont réussi la première partie du concours, c’est-à-dire les première et deuxième sessions de l’examen d’interprétation en ligne, seront invité(e)s à passer l’entretien axé sur les compétences.

Bouton retour en haut de la page